Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА»)

Стоимость
3000 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
119 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Mirellafay
Актуальность данной темы обусловлена тем, что знание фразеологических единиц является важным аспектом при переводе художественных текстов. Они обогащают речь, делают ее более эмоциональной, яркой и выразительной. Переводчику необходимо уметь определить их в тексте, понять значение и постараться сохранить при переводе стилистическую окраску фразеологической единицы.
Проблема состоит в том, что английские фразеологизмы в соотношении с переводом на русский язык порой полностью меняют свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских фразеологических единиц, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке.
Объектом исследования данной работы является произведение Памелы Мингл «Целуя Шекспира».
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц при работе над романом «Целуя Шекспира».
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
  • изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
  • дать определение фразеологических единиц и рассмотреть их классификацию;
  • сделать переводческий анализ текста и разобрать основные проблемы перевода;
  • определить наиболее адекватные способы перевода фразеологических единиц.
Теоретической базой исследования являются: работы по переводу художественных текстов (Казакова Т.А., Сдобников В.В., Уржа А.В.,       Влахов С.И., Флорин С.П., Алексеева И.С.), лексикологии (Арнольд И.В., Виноградов В.В., Смирницкий А.И.), по фразеологии (Кунин А.В.,         Алехина А.И.), словари и электронные ресурсы.
Данная курсовая работа состоит из введения, в котором описываются цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения, представляющего основные выводы работы, списка использованной литературы и двух приложений, в которых представлен перевод нескольких глав произведения Памелы Мингл и оригинал текста.

ВВЕДЕНИЕ.. 3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.. 5
1.1 Понятие художественного перевода. 5
1.2 Проблемы художественного перевода. 12
1.3 Понятие фразеологической единицы и проблемы ее перевода. 17
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА». 28
2.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода. 28
2.2 Проблемы перевода фразеологических единиц. 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2  90

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка на расчет