Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов (18+)

Адаптация названий иностранных фильмов при переводе

Стоимость
1000 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
28 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Watashiwa
В настоящее время очень часто происходит взаимодействие двух различных языков, в т.ч. и в культурной сфере. Одним из проявлений данного взаимодействия является перевод названия фильма с языка оригинала на местный язык с целью культурного обмена. Название фильма играет огромную роль в процессе понимания зрителями смысла и сюжета фильма, что отражает необходимость адекватного перевода, связанного с фильмом и его темой. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемами, которые необходимо обойти, используя свои профессиональные качества и навыки.
Введение………………………………………………………….………………..3
Глава 1. Необходимость адекватного перевода названий фильмов с иностранного языка на родной язык……………………….……………………5
1.1. Теория адаптированного перевода………………………………….………5
1.2. Значение адаптированного перевода названий иностранных фильмов…………………………………………………………………...……...12
Глава 2. Адаптация названий русских фильмов при переводе на китайский язык……………………………………………………………………………….20
2.1. Связь между адаптированным переводом и содержанием фильмов…………………………………………………………………………..20
2.2. Практика адаптированного перевода на фильм «Дурак»…………...……22
Заключение……………………………………………………………………….25
Список использованной литературы…………………………………………...27

 

Сколько стоит помощь с учебной работой?