Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

АНИМАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ПРОИЗВОДСТВА КОМПАНИЙ DREAMWORKS ANIMATION, SONY PICTURES ANIMATION, DISNEY, LAIKA ENTERTAINMENT И PIXAR)

Стоимость
3000 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
60 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Khisam
Работа посвящена исследованию особенностей перевода анимационных фильмов с английского языка на русский.

Актуальность данной дипломной работы подчёркивается её новизной, так как практический аспект исследования был открыт и развит не так давно, и по этой тематике существует небольшое количество работ.

Теоретической базой в исследовании послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, таких как: Берди М., Брандес М. П., Бреус Е.В., Галь Н., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Нуриев В.А., Нелюбин Л. Л и другие.

В качестве практической базы в исследовании были использованы такие анимационные фильмы, как «Рататуй» (фр. Ratatouille), «Коралина в Стране Кошмаров» (англ. Coraline), «Монстры на каникулах» (англ. Hotel Transylvania) и «Душа» (англ. Soul). Использовалась как оригинальная дорожка анимационных фильмов, так и официальный русский дубляж.

Структура работы определяется ее задачами и отвечает логике исследования, включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, перечисляются методы и приемы исследования, теоретическая база, практическая база, устанавливается объект исследования, предмет исследования, практическая значимость и излагаются основные положения.

Первая глава данной выпускной квалификационной работы носит теоретический (методологический) характер. Она посвящена обзору истории анимационного фильма и киноперевода в киноведении; различным видам аудиовизуального перевода: субтитрованию и дубляжу, а также рассмотрению существующих способов и приемов перевода мультипликационных фильмов и изучение основных проблем, возникающих при их переводе.

Во второй главе на основе теоретических подходов и концепций, рассмотренных в первой главе, осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной дорожки анимационных фильмов с официальным дубляжом, то есть всего собранного языкового материала в аспекте заявленной проблемы. Анализ материала логичен, доказателен и аргументирован. Глава завершается выводами, где подводится итог.

В заключении отражены главные результаты основных этапов исследования выпускной квалификационной работы. В краткой и четкой форме излагаются основные результаты проведенных исследований, предлагаются важнейшие практические рекомендации.

Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 60 страниц (без списка литературы и приложений).
Работа включает 3 приложения.
Список использованной литературы составляет 47 наименований.


 Прилагается также и готовая презентация 
 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка на расчет