ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (ПЕРЕСТАНОВКА И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ)
Описание работы
Работа пользователя Eaparina
Ведущая задача переводчика представляет собой достижение адекватности перевода текста-оригинала. Причем адекватный перевод должен предельно четко передавать значение подлинника, а также быть в соответствии в общепризнанным меркам языка, на который текущий текст переводится. С целью исполнения данных двух условий зачастую мало преподнести все без исключения языковые фигуры текста-подлинника аналогами из языка перевода, так как зачастую подобных абсолютных эквивалентов просто нет. Несоответствие грамматических стилей языка, семантических полей лексем, а также фразеологизмов, присутствие своеобразных категорий языка-подлинника является следствием к 5 потребности использования специальных переводческих приемов, объединенных понятием «переводческие трансформации»