Характерные особенности принципов перевода в различных функциональных стилях
Содержание
Теория+Практика
Объем
48 лист.
Год написания
2016
Данной работы в готовом виде нет. Вы можете заказать написание работы под вашу тему.
ЗАКАЗАТЬ
Описание работы
Оглавление
Введение 3Глава 1. Функционально-стилистический подход к изучению процесса перевода 6
1.1. Концепции эквивалентности и адекватности в современной лингвистике 6
1.2. Роль функциональных стилей в определении стратегии перевода 9
1.3. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода 16
Глава 2. Переводческие стратегии в процессе перевода текстов различных функциональных стилей с английского языка на русский 20
2.1. Научный текст в аспекте переводческой проблематики 20
2.2. Публицистический текст и проблемы его перевода 23
2.3. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 27
2.4. Стратегии перевода художественного текста 34
Заключение 44
Введение
Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду языкового посредничества. Эти противоречия про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста....
Цель данной ***ной работы – исследовать лексико-стилистические аспекты перевода текстов различной стилистической направленности.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- проанализировать проблему эквивалентности и адекватности перевода в рамках лингвистических исследований;
- изучив проблемы стилистической дифференциации современного английского языка, выявить особенности научного, официально-делового, публицистического, литературно-книжного и разговорного стилей речи;
- выявить лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода в рамках определенных функциональных стилей;
- определить принципы и приемы перевода текстов различной функциональной направленности.
Материалом для исследования послужили статьи из англоязычных периодических изданий (в рамках исследования научного и публицистического стилей речи), текст совместного заявления после проведения переговоров в рамках «Россия – НАТО» (в рамках исследования официально-делового стиля речи); фрагменты романа С. Кук “Under the mountain” (в рамках исследования литературно-художественного стиля речи).
В работе мы использовали следующие методы исследования: метод интерпретационного анализа; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.





