Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

Игра слов и особенности её передачи (на материале переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес»

Стоимость
2000 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
64 страницы лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Annasergeevnaaa
Объём выпускной квалификационной работы составляет 64 страницы и включает введение, три главы: две теоретических и одну практическую, заключение, библиографический список, охватывающий 27 наименований и приложения, общий объём которых составляет 48 страниц.
Проблема перевода каламбура недостаточно изучена, по настоящее время актуальность обусловлена необходимостью выявления закономерностей передачи каламбура. Попытки определить закономерности передачи каламбура посредством семантики элементов, составляющих ядро каламбура, не принесли однозначных результатов (В.С. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин).
В работе рассмотрены теоретические и практические аспекты одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости, которая остаётся нерешенной; системно описаны содержательные и контекстуальные характеристики каламбура; описаны различные способы передачи английского каламбура на русский язык; выявлены наиболее частотные приемы передачи каламбура в целях наиболее полного сохранения объема функциональной нагрузки исследуемого стилистического приема.
Предмет исследования - особенности передачи  каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и  контекстуального окружения.
Объект исследования - литературная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»  и её переводы, выполненные  Ниной Михайловной Демуровой, Борисом Владимировичем Заходером и  Владимиром Владимировичем Набоковым.
Цель исследования - выявление лингво-стилистических особенностей каламбура; определение и анализ наиболее частотных переводческих стратегий при передаче игры слов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык, а также в теоретическом и практическом обосновании применения определенных переводческих стратегий при передаче каламбура.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1) определить понятия «литературная сказка» и «художественный перевод»;
2)выявить лингвостилистические особенности игры слов в художественном тексте;
3) определить переводческие стратегии при передаче специфики каламбура в художественном тексте с английского языка на русский;
4) провести лингвистический анализ  отобранных примеров с игрой слов и выявить применяемые способы их трансформации при передаче с английского языка на русский;
5) определить круг наиболее частотных переводческих стратегий, встречающихся при переводе каламбура;
6) проанализировать отобранные  примеры и предложить общее обоснование применения определенных переводческих стратегий при передаче каламбура.
Первая глава:
Данная глава повествует о теории понятий «литературная сказка» и «художественный перевод».
Вторая глава:
Глава описывает лингвостилистические особенности игры слов в художественном тексте, а также строение каламбура и его классификации.
Третья глава:
Глава посвящена практическому исследованию каламбура в художественном тексте. Количество всесторонне проанализированных переводов составляет 25 примеров, объем проанализированного материала – 80 примеров, что, естественно, способствовало достаточно большой степени достоверности полученных результатов.
На основании данного исследования мы пришли к выводу, что в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» каламбур, как стилистический приём, имеет две основные функции: 1) средство стилизации жанра литературной сказки; 2) сюжетообразующий элемент. Языковые средства, переплетаясь с художественными образами, передают индивидуальный творческий образ писателя, что, в свою очередь, влияет на передачу данного стилистического приёма на русский язык.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp
Заявка на расчет