Интерференция как переводческая проблема и пути её решения при передаче слоганов
Описание работы
Работа пользователя Ирина
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ...............5
1.1.Рекламный слоган: понятие, виды...................................................................5
1.2. Проблематика и своеобразность перевода рекламных слоганов.................13
ГЛАВА 2. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА...............................................................................................................19
2.1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции...............19
2.2. «Ложные друзья переводчика»......................................................................22
2.3. Алгоритм уменьшения влияния интерференции.............................................33
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЛИЯНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ...............................................................36
3.1. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык.............................................................................................................................36
3.2. Практика перевода англоязычных рекламных слоганов...........................40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...............................................57
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ...............5
1.1.Рекламный слоган: понятие, виды...................................................................5
1.2. Проблематика и своеобразность перевода рекламных слоганов.................13
ГЛАВА 2. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА...............................................................................................................19
2.1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции...............19
2.2. «Ложные друзья переводчика»......................................................................22
2.3. Алгоритм уменьшения влияния интерференции.............................................33
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЛИЯНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ...............................................................36
3.1. Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык.............................................................................................................................36
3.2. Практика перевода англоязычных рекламных слоганов...........................40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...............................................57