Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

Kulturell-historische Bedingtheit äquivalenzloser idiomatischer Bildungen

Стоимость
600 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
31 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Alina564
In jeder Sprache und in jedem Dialekt gibt es Wörter, die in anderen Sprachen keine einsprachige Übersetzung haben. Dies ist die sogenannte äquivalenzlose Lexik, im Grunde – die Bezeichnung spezifischer Phänomene der lokalen Kultur.
In der lexikalischen Zusammensetzung jeder Sprache werden Wörter mit nationalen kulturellen Besonderheiten hervorgehoben, die Referenten widerspiegeln, die nur diesem Volk eigen sind und dem Trägervolk fehlen zuordnende Sprache. Zum Beispiel die Namen der Gerichte der nationalen Küche (Ukrainisch – борщ, квас; Deutsch – Eisbein, Maultasche) und des Volkstanzes (Ukrainisch – гопак; Deutsch – Schuhplattler) usw.
Einige Forscher weisen darauf hin, dass das Studium der äquivalenten Lexik mit den Begriffen „Übersetzung“ und „Äquivalenz“ verknüpft ist, mit dem Problem der Gleichwertigkeit und der Methoden der Übersetzung von Wörtern, die Gegenstände oder Phänomene der nationalen Kultur darstellen. Ein großer Beitrag zur Entwicklung dieser Probleme haben bekannten Wissenschaftlern auf dem Gebiet der Übersetzung L.S. Samhudow, S. Vlahov, S. Florin, V.N. Kommissare, J.I. Retzker, W.L. Rossels, H.W. Shatkov, A.O. Ivanov u.a.
Aus der Sicht von E.M. Vereshchagin und V.G. Kostomarov sind die äquivalenzlosen Worte, die nicht durch Übersetzung semantisiert werden können (sie haben keine nachhaltigen Übereinstimmungen in anderen Sprachen, keine sinnvollen Übereinstimmungen im System der Inhalte in einer anderen Sprache), d.h. „Wörter, deren Inhalt mit irgendwelchen fremdsprachigen lexikalischen Konzepten nicht verglichen werden kann“. Der Begriff umfasst „äquivalenzlose Lexik“ daher nicht nur das Fehlen eines Äquivalents, sondern auch den Grund für diese Abwesenheit – „eine Reflexion des Wortes der spezifischen materiellen und geistigen Kultur“ [21, s. 138].
Die Aktualität des Themas wird dadurch bestimmt, dass der Versuch unternommen wird, die äquivalenzlosen idiomatischen Bildungen in der deutschen und ukrainischen Sprache zu vergleichen.
Das Objekt der Forschung ist die äquivalenzlosen idiomatischen Bildungen.
Der Gegenstand der Forschung ist die äquivalenzlose Lexik.
Das Ziel der Forschung ist es, äquivalenzlose idiomatische Bildungen zu untersuchen. Um das Ziel zu erreichen, müssen die folgenden Aufgaben angegangen werden:
  • der Begriff „Äquivalenz“ definieren;
  • Äquivalenzlose Lexik erforschen;
  • idiomatische Bildung definieren;
  • äquivalenzlose Lexik Im System der deutschen und ukrainischen Sprachen bestimmen;
  • äquivalenzlose idiomatische Bildung analysieren.
SCHLUSSFOLGERUNGEN
In der wissenschaftlichen Literatur wird der Begriff „äquivalenzlose Lexik“, unter den Worten verstanden werden, die in dieser Sprache fehlen und nicht „allgemein“ übersetzt werden. Die Äquivalenzlosigkeit sollte nur in Bezug auf eine bestimmte Sprache betrachtet werden, da es häufig Fälle gibt, wenn ein Wort einer Sprache gegenüber den anderen äquivalenzlos ist, aber es hat direkte Übereinstimmung in vielen anderen Sprachen.
Wenn man eine lexikalische Einheit als Einheit des lexikalischen Systems einer Sprache mit ihrer semantischen Übereinstimmung im lexikalischen System einer anderen Sprache vergleicht, erhält man (mindestens) vier Arten von semantischen Äquivalenten: vollständige Äquivalente, zwei Arten von teilweisen Äquivalenten und ungefähre Äquivalente.
Auf diese Weise wird die äquivalenzlose Lexik einerseits sehr breit behandelt, deshalb kommen die Anzahl der äquivalenzlosen Wörter auch lexikalische Einheiten mit national-kulturellen und national-sprachlichen Merkmalen hin.
In meiner Semesterarbeit habe ich alle Ziele und Aufgaben untersucht. Ich habe den Begriff „Äquivalenz“ definiert, äquivalenzlose Lexik erforscht, idiomatische Bildung definiert, äquivalenzlose Lexik im System der deutschen und ukrainische Sprache bestimmt und äquivalenzlose idiomatische Bildung in der deutschen und ukrainischen Sprache analysiert.
LITERATURVERZEICHNIS
  1. Антышев А. А. «Имена. Немецкие антропонимы». Уфа: БГАУ, 2001г., c. 157
  2. Байрамырадов Г., Виды этнонимов и их семантика (на основе словарных данных) / Языки и культуры народов мира: Межкультурная коммуникация. – Москва: РУДН, 2019. – С. 10-18.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Богомякова, Е.В. Общая характеристика немецких этнонимов /Е.В. Богомякова // Материалы 21 Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. – Вып. 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) – Ч.1. – СПб: СПбГУ, 2002. – С. 46–50.
  5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Верба Л. Г. – Вінниця: Нова кн., 2003. – 153 с.
  6. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Русский язык, 1990. – с.138
  7. Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури // Наукові записки. – Випуск XXVI. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С. 56–64.
  8. Гете, И.В. Избранные произведения / И.В. Гете. – Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1977. – с. 362
  9. Гончар, Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках / Н. Г. Гончар.- Казань: Изд-во Казанского университета, 2006.- 364, c. 186
  10. Зубкова, Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова / Л.И. Зубкова // Научно-методический сборник. – Воронеж. – 1993. – №43. – С. 157–158.
  11. Комарова Р. А. Немецкая антропонимика. Саратов: Саратовский университет, 1979г., c.169
  12. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: підручник [для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти] / М. П. Кочерган – К.: Академія, 1999. – С.171–172.
  13. Мехребани-Ясыба А. Взаимодействие национальных культур и языков в немецкой топонимии Крыма // Топонимика Крыма 2010. Сборник статей памяти И. Л. Белянского: сборник. — Симферополь: «Универсум», 2010. — С. 333—335
  14. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
  15. Попов Р.Н. Фразеологическая система языка как объект особой лингвистической дисциплины // Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. - М., 1976, c. 194
  16. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с., c.174
  17. Стернин И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1997. 18 с
  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М., 1983.
  19. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993., с. 68-77
  20. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с
  21. Gladrow, W. RussischimSpiegeldesDeutschen / W. Gladrow. – Wien: Lang, 1998. – S. 271
  22. Goethe, J.W. Faust / J.W. Goethe. – Berlin und Weimar: Aufbauverlag, 1975. – S. 124
  23. Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992, s. 24
  24. REISS, Katharina – VERMEER, Hans (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, s. 14
  25. Šimon, L. Úvod do teórie a praxe prekladu (nielen) pre nemčinárov, Prešov 2005, S. 88



 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка на расчет