Курсар - служба спасения студентов
Служба спасения для студентов (18+)

Курсовая работа. Тема: «Принципы стратегии перевода, сущность принципа «понять, чтобы перевести»»

Стоимость
250 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
27 стр 2020 год лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Виктор
Курсовая работа.  Тема: «Принципы стратегии перевода, сущность принципа «понять, чтобы перевести»»


Оглавление
Введение 3
1. Теоретические основы переводческой стратегии 5
1.1. Понятие и сущность переводческой стратегии 5
1.2. Многообразие стратегий перевода 11
2. Характеристика фундаментального принципа переводческой стратегии 19
2.1. Сущность принципа "понять чтобы перевести" 19
2.2. Соотношение принципа "понять чтобы перевести" с иными принципами стратегии перевода 21
Заключение 25
Список использованной литературы 27


Введение
Для переводчика первый шаг к сохранению в переводе смысла оригинала состоит в знании экзегезы текста. Лишь в том случае, когда переводчик правильно понимает исходное сообщение, он может адекватно передать его на другой язык; только тогда он сможет перевести исторические и дидактические места ясно и точно, только в этом случае он будет в состоянии избежать тех ловушек, которые связаны с наличием неполной, посторонней или отличающейся информации в переводе. 
Таким образом, сохранение смысла оригинала можно анализировать с двух позиций: к чему следует стремиться при переводе и чего следует избегать. Если допустить, что переводчик понимает смысл оригинала, то далее он должен передать ту же информацию, которая заложена в исходном сообщении. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы…


Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, Филологический факультет СпбГУ, 2014. 352 с.
2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2017. 224 с.
3. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2018. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
4. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пермь, 2017. 20 с.
5. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М: МГЛУ, 2014. 345 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2014. 544 с.
7. Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 8. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2018. С. 431-446.
8. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. М.: МГЛУ, 2014. 185 с.
9. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: Логос, 1996. 335 с.
10. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. 206 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2017. 320 с.
12. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯЗ, 2018. С. 56-65.
13. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. Н. Новгород, 2019. 187 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2012. 424 с.
15. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознания // Вестник ИГЛУ, 2017. №15. С. 90-96.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Издательский центр Академия, 2018. 192 с.
17. Лотман М.Ю. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 2015.Т. 6.742 с.
18. Петрова О.Е. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2018. № 2. С.199-203.
19. Протченко А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. Самара, СГПУ, 2015. С. 121-137.
20. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. 2017. Вып. 14. С. 114-124.
21. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Союз, 2018. 296 с.

 

Сколько стоит помощь с учебной работой?