ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)
Описание работы
Работа пользователя Vseznayka1995
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется курсовая работа на тему: «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)»
Оригинальность работы 87%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современный мир претерпевает значительные изменения во всех сферах жизни. Благодаря появлению новых информационных технологий, которые затронули общественные отношения, экономику, политику, общество все больше стало стремиться к зрелищной культуре. Визуализация окружающего мира стала изменять наше восприятие действительности, формировать сознание, влиять на культуру, поведение и стиль жизни в целом. Современная эпоха стала переломным моментом для мировой культуры, для литературы, эпохой экспериментов, поисков, сменой устоявшихся норм и традиций. Вероятно, это объясняет тот факт, что искусство XXI века все чаще является синтетическим и представляет собой переплетение разнообразных видов искусств. Так, например, кинематограф, превратился в особый вид искусства, который вобрал в себя литературу, театр и музыку.
Хотя кинематограф как вид искусства возник относительно недавно, на сегодняшний день он является наиболее востребованным в массовой культуре. Популярность кино можно объяснить научно-техническим прогрессом, результатом которого стал более широкий доступ к произведениям искусства и совершенствование технологий, используемых в процессе создания фильма.
Возникновение кинематографа привело к появлению новых и развитию существующих научных дисциплин, в том числе и лингвистики. Еще в первой половине XX века появились теоретические разработки в области литературы и кино, связанные с осмыслением особенностей процесса переноса литературного текста на экран и перехода от текста художественного произведения к художественному фильму. Однако, этот процесс был описан и изучен не в полной мере.
Цель нашего исследования состоит в комплексном изучении концепта кинотекста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– определить понятие кинотекста с точки зрения его креолизованности и интертекстуального характера;
– описать специфические черты концептуализации, виды, культурную специфику кинотекста.
Объектом исследования является кинотекст, предметом – специфика экранизации литературного произведения.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные кинотексту в рамках науки о языке.
Материалы, на основе которых выполняется работа – книга Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland”, кинофильмы “Alice in Wonderland” (1933, реж. Норман Маклеод), “Alice in Wonderland” (2010, реж. Тим Бертон).
В курсовой работе были использованы такие методы, как контекстуальный метод и интерпретативный анализ.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников (27 наименований).
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста 11
1.4 Виды кинотекстов 14
1.5 Культурная специфика кинотекста 16
2 Экранизация литературного произведения 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» 21
Заключение 30
Список использованных источников 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Ангелова, М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М. М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2004. – № 3. – С. 3-10.
2 Аристов, А. Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» / А. Ю. Аристов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 70. – С. 44-49.
3 Беседин, А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту / А. С. Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16, №. 4. – С. 215-221.
4 Беспалова, Д. В. Кинотекст как разновидность медиатекста / Д. В. Беспалова // Библиография в современном медиакоммуникационном пространстве / ответственный редактор М. Г. Вохрышева ; Самарский государственный институт культуры. – Самара : Самарский государственный институт культуры, 2016. – С. 78-84. – Библиогр.: с. 84.
5 Богдановская, П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста / П. Ю Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №. 1. – С. 14-15.
6 Винникова, Т. А. Восприятие русского кинотекста русским и инокультурным реципиентами / Т. А. Винникова // Библиотека журнала «Русин». – 2015. – №. 3. – С. 159-166.
7 Винникова, Т. А. Моделирование механизмов понимания кинотекста : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Винникова Татьяна Александровна ; Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2010. – 22 с. – Место защиты: Алтайский государственный университет. – Библиогр.: с. 20-21.
8 Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова // Омский научный вестник. – 2015. – №. 2. – С. 58-62.
9 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2007. – №22. – С.106-110.
10 Вохрышева, Е. В. Интертекстуальность кинотекста / Е. В. Вохрышева, Д. В. Беспалова // Современный ученый. – 2017. – Т. 2, №. 1. – С. 40-43.
11 Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов : монография / И. Л. Галинская. – Москва : ИНИОН РАН, 1995. – 76 c.
12 Глазкова, Т. В. Кодовый замок на телевизор: к проблеме заполнения зрителем культурно-эмотивных лакун восприятия кинотекста / Т. В. Глазкова // Наука телевидения. – 2012. – №. 9. – С. 199-206.
13 Ефремова, М. М. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. – 185 с. – Библиогр.: с. 141-157.
14 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Игнатов Кирилл Юрьевич ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2007. – 27 с. – Место защиты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Библиогр.: с. 24.
15 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики : монография / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
16 Мартьянова, И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И. А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. – №4. – С. 114-120.
17 Редкозубова, А. Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале Алисы в Стране чудес Л. Кэрролла) / А. Н. Редкозубова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №. 2. – С. 170-176.
18 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) : монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
19 Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода / И. К. Федорова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270.
20 Чижикова, В. П. Понятие кинотекста и его виды / В. П. Чижикова, Д. В. Спиридонов // Форум молодых ученых. – 2017. – № 4. – С. 751-754.
21 Шакер, И. Т. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие / И. Т. Шакер // Научный форум. – 2017. – №1. – С. 131-143.
22 Эйзенштейн, С. М. Монтаж (1938) / С. М. Эйзенштейн. – Москва : Директ-Медиа, 2016. – 71 c. – ISBN: 978-5-4475-7649-3.
23 Яковлева, Е. С. «Кинотекст» как особая разновидность креолизованного текста / Е. С. Яковлева, И. В Игнатова // Наука среди нас. – 2017. – №3. – С. 190-197.
24 Gillespie, D. Ch. Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature / D. Ch. Gillespie, S. K. Gural // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – №413. – С. 52-56.
25 [Paramount Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер N. McLeod ; композитор D. Tiomkin. – URL: https://archive.org/details/AliceInWonderland1933NormanMcleodCaryGrantCharlotteHenryLeonErrolEnglish (дата обращения: 28.05.2020).
26 Tim Burton talks Alice In Wonderland // Australian Broadcasting Corporation : официальный сайт. – 2009. – URL: https://www.abc.net.au/news/2009-07-28/tim-burton-talks-alice-in-wonderland/1369182 (дата обращения: 02.05.2020).
27 [Walt Disney Studios Motion Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер T. Burton ; композитор D. Elfman. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=S-6WFuDZQC8 (дата обращения: 28.05.2020).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, кинотекст представляет собой креолизованный текст, в котором лингвистический и нелингвистический компоненты находятся в единстве, и благодаря этому единству текст способен оказывать воздействие на реципиента. Кинотекст является прецедентным текстом, так как он обладает культурной ценностью для определенной социальной группы и другие тексты культуры могут содержать аллюзии на тот или иной кинотекст. Он также обладает высоким уровнем интертекстуальности, так как автор кинотекста так или иначе апеллирует к существующим текстам или культурным реалиям. Он также может полностью основываться на литературном произведении при условии его перевода на язык кино. Кинотекст обладает такими особенностями, как членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентризм, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность, прагматическая направленность, а также коллективный автор.
Все эти черты присутствуют в экранизациях литературного произведения, однако они обладают своей спецификой. Цель кинематографистов при экранизации литературного произведения – создать его экранный эквивалент, т. е. сохранить стиль автора. Тем не менее, перед превращением в кинотекст литературный текст проходит ряд трансформаций. В зависимости от характеристик первоисточника при создании сценария применяют либо развертывание, либо свертывание интерпретируемого текста. Также имеет место быть объединение нескольких близких текстов в один связный кинотекст.
Учитывая особенности сказок Кэрролла, таких как абсурдность, широкое использование квазитекста, высокая личная прецедентность, можно утверждать, что они представляют особую сложность при экранизации. При экранизации произведения Л. Кэрролла перед режиссером стоит выбор, каким путем пойти. В то время как в XX веке преобладало следование замыслу Кэрролла, на данный момент внимание режиссеров направлено на развлекательную и зрелищную сторону сказки. Представителем мастеров XX века является Норман Маклеод, чей фильм точно следует замыслу Кэрролла и иллюстратора сказки Д. Тенниела. В этом и заключается интертекстуальность фильма. Тим Бертон, наш современник, выбрал свое направление в толковании сказки и создал на ее основе более привычный нам сюжет борьбы добра и зла, который отличается особой прецедентностью. Оба автора с помощью возможностей кинематографа стремились передать абсурдность мира Кэрролла, однако их опыт показывает, что сделать это без искажения невозможно.
Оригинальность работы 87%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современный мир претерпевает значительные изменения во всех сферах жизни. Благодаря появлению новых информационных технологий, которые затронули общественные отношения, экономику, политику, общество все больше стало стремиться к зрелищной культуре. Визуализация окружающего мира стала изменять наше восприятие действительности, формировать сознание, влиять на культуру, поведение и стиль жизни в целом. Современная эпоха стала переломным моментом для мировой культуры, для литературы, эпохой экспериментов, поисков, сменой устоявшихся норм и традиций. Вероятно, это объясняет тот факт, что искусство XXI века все чаще является синтетическим и представляет собой переплетение разнообразных видов искусств. Так, например, кинематограф, превратился в особый вид искусства, который вобрал в себя литературу, театр и музыку.
Хотя кинематограф как вид искусства возник относительно недавно, на сегодняшний день он является наиболее востребованным в массовой культуре. Популярность кино можно объяснить научно-техническим прогрессом, результатом которого стал более широкий доступ к произведениям искусства и совершенствование технологий, используемых в процессе создания фильма.
Возникновение кинематографа привело к появлению новых и развитию существующих научных дисциплин, в том числе и лингвистики. Еще в первой половине XX века появились теоретические разработки в области литературы и кино, связанные с осмыслением особенностей процесса переноса литературного текста на экран и перехода от текста художественного произведения к художественному фильму. Однако, этот процесс был описан и изучен не в полной мере.
Цель нашего исследования состоит в комплексном изучении концепта кинотекста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– определить понятие кинотекста с точки зрения его креолизованности и интертекстуального характера;
– описать специфические черты концептуализации, виды, культурную специфику кинотекста.
Объектом исследования является кинотекст, предметом – специфика экранизации литературного произведения.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные кинотексту в рамках науки о языке.
Материалы, на основе которых выполняется работа – книга Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland”, кинофильмы “Alice in Wonderland” (1933, реж. Норман Маклеод), “Alice in Wonderland” (2010, реж. Тим Бертон).
В курсовой работе были использованы такие методы, как контекстуальный метод и интерпретативный анализ.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников (27 наименований).
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста 11
1.4 Виды кинотекстов 14
1.5 Культурная специфика кинотекста 16
2 Экранизация литературного произведения 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» 21
Заключение 30
Список использованных источников 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Ангелова, М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М. М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2004. – № 3. – С. 3-10.
2 Аристов, А. Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» / А. Ю. Аристов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 70. – С. 44-49.
3 Беседин, А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту / А. С. Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16, №. 4. – С. 215-221.
4 Беспалова, Д. В. Кинотекст как разновидность медиатекста / Д. В. Беспалова // Библиография в современном медиакоммуникационном пространстве / ответственный редактор М. Г. Вохрышева ; Самарский государственный институт культуры. – Самара : Самарский государственный институт культуры, 2016. – С. 78-84. – Библиогр.: с. 84.
5 Богдановская, П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста / П. Ю Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №. 1. – С. 14-15.
6 Винникова, Т. А. Восприятие русского кинотекста русским и инокультурным реципиентами / Т. А. Винникова // Библиотека журнала «Русин». – 2015. – №. 3. – С. 159-166.
7 Винникова, Т. А. Моделирование механизмов понимания кинотекста : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Винникова Татьяна Александровна ; Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2010. – 22 с. – Место защиты: Алтайский государственный университет. – Библиогр.: с. 20-21.
8 Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова // Омский научный вестник. – 2015. – №. 2. – С. 58-62.
9 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2007. – №22. – С.106-110.
10 Вохрышева, Е. В. Интертекстуальность кинотекста / Е. В. Вохрышева, Д. В. Беспалова // Современный ученый. – 2017. – Т. 2, №. 1. – С. 40-43.
11 Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов : монография / И. Л. Галинская. – Москва : ИНИОН РАН, 1995. – 76 c.
12 Глазкова, Т. В. Кодовый замок на телевизор: к проблеме заполнения зрителем культурно-эмотивных лакун восприятия кинотекста / Т. В. Глазкова // Наука телевидения. – 2012. – №. 9. – С. 199-206.
13 Ефремова, М. М. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. – 185 с. – Библиогр.: с. 141-157.
14 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Игнатов Кирилл Юрьевич ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2007. – 27 с. – Место защиты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Библиогр.: с. 24.
15 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики : монография / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
16 Мартьянова, И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И. А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. – №4. – С. 114-120.
17 Редкозубова, А. Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале Алисы в Стране чудес Л. Кэрролла) / А. Н. Редкозубова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №. 2. – С. 170-176.
18 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) : монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
19 Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода / И. К. Федорова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270.
20 Чижикова, В. П. Понятие кинотекста и его виды / В. П. Чижикова, Д. В. Спиридонов // Форум молодых ученых. – 2017. – № 4. – С. 751-754.
21 Шакер, И. Т. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие / И. Т. Шакер // Научный форум. – 2017. – №1. – С. 131-143.
22 Эйзенштейн, С. М. Монтаж (1938) / С. М. Эйзенштейн. – Москва : Директ-Медиа, 2016. – 71 c. – ISBN: 978-5-4475-7649-3.
23 Яковлева, Е. С. «Кинотекст» как особая разновидность креолизованного текста / Е. С. Яковлева, И. В Игнатова // Наука среди нас. – 2017. – №3. – С. 190-197.
24 Gillespie, D. Ch. Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature / D. Ch. Gillespie, S. K. Gural // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – №413. – С. 52-56.
25 [Paramount Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер N. McLeod ; композитор D. Tiomkin. – URL: https://archive.org/details/AliceInWonderland1933NormanMcleodCaryGrantCharlotteHenryLeonErrolEnglish (дата обращения: 28.05.2020).
26 Tim Burton talks Alice In Wonderland // Australian Broadcasting Corporation : официальный сайт. – 2009. – URL: https://www.abc.net.au/news/2009-07-28/tim-burton-talks-alice-in-wonderland/1369182 (дата обращения: 02.05.2020).
27 [Walt Disney Studios Motion Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер T. Burton ; композитор D. Elfman. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=S-6WFuDZQC8 (дата обращения: 28.05.2020).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, кинотекст представляет собой креолизованный текст, в котором лингвистический и нелингвистический компоненты находятся в единстве, и благодаря этому единству текст способен оказывать воздействие на реципиента. Кинотекст является прецедентным текстом, так как он обладает культурной ценностью для определенной социальной группы и другие тексты культуры могут содержать аллюзии на тот или иной кинотекст. Он также обладает высоким уровнем интертекстуальности, так как автор кинотекста так или иначе апеллирует к существующим текстам или культурным реалиям. Он также может полностью основываться на литературном произведении при условии его перевода на язык кино. Кинотекст обладает такими особенностями, как членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентризм, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность, прагматическая направленность, а также коллективный автор.
Все эти черты присутствуют в экранизациях литературного произведения, однако они обладают своей спецификой. Цель кинематографистов при экранизации литературного произведения – создать его экранный эквивалент, т. е. сохранить стиль автора. Тем не менее, перед превращением в кинотекст литературный текст проходит ряд трансформаций. В зависимости от характеристик первоисточника при создании сценария применяют либо развертывание, либо свертывание интерпретируемого текста. Также имеет место быть объединение нескольких близких текстов в один связный кинотекст.
Учитывая особенности сказок Кэрролла, таких как абсурдность, широкое использование квазитекста, высокая личная прецедентность, можно утверждать, что они представляют особую сложность при экранизации. При экранизации произведения Л. Кэрролла перед режиссером стоит выбор, каким путем пойти. В то время как в XX веке преобладало следование замыслу Кэрролла, на данный момент внимание режиссеров направлено на развлекательную и зрелищную сторону сказки. Представителем мастеров XX века является Норман Маклеод, чей фильм точно следует замыслу Кэрролла и иллюстратора сказки Д. Тенниела. В этом и заключается интертекстуальность фильма. Тим Бертон, наш современник, выбрал свое направление в толковании сказки и создал на ее основе более привычный нам сюжет борьбы добра и зла, который отличается особой прецедентностью. Оба автора с помощью возможностей кинематографа стремились передать абсурдность мира Кэрролла, однако их опыт показывает, что сделать это без искажения невозможно.





