Особенности передачи фразеологизмов и идиом с английского на русский язык в аудиомедиальном тексте (на примере сериала “Lucifer”, season 3)
Описание работы
Работа пользователя Liiu
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «Особенности передачи фразеологизмов и идиом с английского на русский язык в аудиомедиальном тексте (на примере сериала “Lucifer”, season 3)".
Оригинальность работы - 88%
Содержание:
Введение
1.Лингвостилистические характеристики англоязычного аудиомедиального текста
1.1Особенности аудиомедиального текста в теории перевода
1.2Особенности перевода аудиомедиального текста
2.Теоретические аспекты передачи идиом и фразеологизмов с английского на русский язык
2.1Классификация английских идиом и фразеологизмов
2.2Особенности передачи идиом и фразеологизмов с английского на русский язык
3.Передача фразеологизмов и идиом при переводе аудиомедиального текста с английского языка на русский.
3.1Классификация примеров фразеологизмов и идиом аудиомедиального текста
3.2Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов и идиом аудиомедиального текста на примере 3 сезона сериала “Lucifer”
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Приложение Е
Список лит-ры
1. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 202-228 с.
2. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. - Тарту: Тартуский ун-т, 1984.- Вып. 17- 109- 121 с.
3. Федоров А.В. Искусство и образование: терминология медиа-образования, 2000. – № 2. – 33-38 с.
4. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода" // Переводческие исследования. Интегрированный подход, 1988
5. Бодрова А.А. Конструирование гендера в кинотексте: на материале американского варианта английского языка: дис. … канд. филол. наук – Н.Новгород, 2010. – 158 с.
6. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики – Таллин: Изд-во «Ээсти Раамат», 1973. – 92 с.
7. Кубасов Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). ред. кол.: Л. М. Середа (гл. ред.) [и др.]. - Гродно : ГрГУ, 2012. - Ч.1. - 166-169 с.
и другие
Отрывок
10. Идиомы, описывающие чувства и настроение. При исследовании было найдено 30 идиом описывающих чувства и настроение:
besides, you know, my gut tells me I'm right;
he got into deep water when he borrowed a lot of money from a loan shark;
he refused to admit he made a mistake because he didn’t want to lose face;
he try to do something but then he blue in the face;
she is beautiful woman, I am already head over heels;
she was sick of looking over her shoulder, I guess;
something bad is going to happen, I feel it in my bones;
well, someone's in a mood today;
when I first learned who he really was, it...it-it turned my world upside down.
Таким образом, в ходе выполнения нашего исследования, можно сделать вывод что наиболее многочисленными категориями являются глагольные – 64,74% и идиомы описывающие чувства и настроение – 9,42%. Реже всего встречаются идиомы описывающие людей – 6,68%, модальные – 3,64%, атрибутивные – 4,86%, наречные – 2,43%, именные – 3%, идиомы сравнения – 2,73%, междометные – 1,82% и связочные, что составляет 0,6% (приложение Г)
Оригинальность работы - 88%
Содержание:
Введение
1.Лингвостилистические характеристики англоязычного аудиомедиального текста
1.1Особенности аудиомедиального текста в теории перевода
1.2Особенности перевода аудиомедиального текста
2.Теоретические аспекты передачи идиом и фразеологизмов с английского на русский язык
2.1Классификация английских идиом и фразеологизмов
2.2Особенности передачи идиом и фразеологизмов с английского на русский язык
3.Передача фразеологизмов и идиом при переводе аудиомедиального текста с английского языка на русский.
3.1Классификация примеров фразеологизмов и идиом аудиомедиального текста
3.2Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов и идиом аудиомедиального текста на примере 3 сезона сериала “Lucifer”
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Приложение Е
Список лит-ры
1. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 202-228 с.
2. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. - Тарту: Тартуский ун-т, 1984.- Вып. 17- 109- 121 с.
3. Федоров А.В. Искусство и образование: терминология медиа-образования, 2000. – № 2. – 33-38 с.
4. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода" // Переводческие исследования. Интегрированный подход, 1988
5. Бодрова А.А. Конструирование гендера в кинотексте: на материале американского варианта английского языка: дис. … канд. филол. наук – Н.Новгород, 2010. – 158 с.
6. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики – Таллин: Изд-во «Ээсти Раамат», 1973. – 92 с.
7. Кубасов Е. А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). ред. кол.: Л. М. Середа (гл. ред.) [и др.]. - Гродно : ГрГУ, 2012. - Ч.1. - 166-169 с.
и другие
Отрывок
10. Идиомы, описывающие чувства и настроение. При исследовании было найдено 30 идиом описывающих чувства и настроение:
besides, you know, my gut tells me I'm right;
he got into deep water when he borrowed a lot of money from a loan shark;
he refused to admit he made a mistake because he didn’t want to lose face;
he try to do something but then he blue in the face;
she is beautiful woman, I am already head over heels;
she was sick of looking over her shoulder, I guess;
something bad is going to happen, I feel it in my bones;
well, someone's in a mood today;
when I first learned who he really was, it...it-it turned my world upside down.
Таким образом, в ходе выполнения нашего исследования, можно сделать вывод что наиболее многочисленными категориями являются глагольные – 64,74% и идиомы описывающие чувства и настроение – 9,42%. Реже всего встречаются идиомы описывающие людей – 6,68%, модальные – 3,64%, атрибутивные – 4,86%, наречные – 2,43%, именные – 3%, идиомы сравнения – 2,73%, междометные – 1,82% и связочные, что составляет 0,6% (приложение Г)