ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч.ДИККЕНСА
Содержание
Теория+Практика
Объем
58 лист.
Год написания
2019
Данной работы в готовом виде нет. Вы можете заказать написание работы под вашу тему.
ЗАКАЗАТЬ
Описание работы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в художественном тексте 6
1.2. Методы перевода ономастической лексики в художественном тексте 16
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблемы перевода ономастической лексики в произведениях Ч. Диккенса 28
2.1. Особенности перевода онимов в романе Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 28
2.2. Ономастическая лексика в романе «Жизнь Дэвида Копперфилда» 36
2.3. Ономастика романа Чарльза Диккенса «Приключение Оливера Твиста» 45
2.4. Исследовательская часть 51
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Предметом исследования данной дипломной работы являются приемы и принципы перевода, применяемые при передаче англоязычных имен собственных на русский язык.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы: выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи исследования:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд. Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык // Вестник МГЛУ. - 2009. - № 561. - С. 20-30.
4. Белозерова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: дис. ... канд. филол. Наук / Белозерова Е.А. - Москва, 2008. - 208 с.
5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы: выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи исследования:
- Рассмотреть понятие ономастики в художественном тексте.
- Изучить методы перевода ономастической лексики в художественном тексте.
- Выявить лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных
- Рассмотреть особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса.
- Сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
Список использованной литературы (30 источников)
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд. Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык // Вестник МГЛУ. - 2009. - № 561. - С. 20-30.
4. Белозерова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: дис. ... канд. филол. Наук / Белозерова Е.А. - Москва, 2008. - 208 с.
5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.





