Особенности перевода под дубляж и под субтитры на материале детективного сериала «How To Get Away With Murder»
Содержание
Теория + Практика
Объем
72 лист.
Год написания
Данной работы в готовом виде нет. Вы можете заказать написание работы под вашу тему.
ЗАКАЗАТЬ
Описание работы
Работа пользователя Alina6515
Основная тема ВКР - аудиовизуальный перевод. В работе содержится теория, что такое аудиовизуальный перевод, его задачи, а также анализ нескольких серий сериала «How To Get Away With Murder».
ВКР включает в себя содержание, введение, 2 главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы. В теоретической части содержутся термины, что такое аудиовизуальный перевод, его задачи (все с отслыками на авторов, т.е. библиографические ссылки). Также описана история зарождения такого вида перевода, какие форматы АВП есть (каждый из них подробно описан). Вдобавок, две подглавы посвящены субтитрам и дубляжу. Кроме того, в теории описаны стратегии перевода и переводческие трансформации с упоминанием и отсылками на известных ученых и лингвистов: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак. Все стратегии и трансформации представлены с примерами.
Практическая часть включает в себя предпереводческий анализ материала (сериал "Как избежать наказания за убийство"), сопоставительный анализ оригинала и перевода, в том числе авторский (мой) перевод реплик, подробный анализ реплик с переводческими трансформациями.
Практическая часть по большей части была написана мной самостоятельно, поэтому оригинальность работы составляет 78%. ВКР была проверена антиплагиатом ВУЗа, который очень сильно занижает процент оригинальности. Возможно, оригинальность антиплагиата другого ВУЗа будет выше.
Было использовано около 50 источников, и все они указаны в списке литературы. Работа соответствует всем требованиям. Была защищена на 90+ баллов (оценка 5).
ВКР включает в себя содержание, введение, 2 главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы. В теоретической части содержутся термины, что такое аудиовизуальный перевод, его задачи (все с отслыками на авторов, т.е. библиографические ссылки). Также описана история зарождения такого вида перевода, какие форматы АВП есть (каждый из них подробно описан). Вдобавок, две подглавы посвящены субтитрам и дубляжу. Кроме того, в теории описаны стратегии перевода и переводческие трансформации с упоминанием и отсылками на известных ученых и лингвистов: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак. Все стратегии и трансформации представлены с примерами.
Практическая часть включает в себя предпереводческий анализ материала (сериал "Как избежать наказания за убийство"), сопоставительный анализ оригинала и перевода, в том числе авторский (мой) перевод реплик, подробный анализ реплик с переводческими трансформациями.
Практическая часть по большей части была написана мной самостоятельно, поэтому оригинальность работы составляет 78%. ВКР была проверена антиплагиатом ВУЗа, который очень сильно занижает процент оригинальности. Возможно, оригинальность антиплагиата другого ВУЗа будет выше.
Было использовано около 50 источников, и все они указаны в списке литературы. Работа соответствует всем требованиям. Была защищена на 90+ баллов (оценка 5).





