Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

Особенности перевода политической лингвистики в романе Э. Войнич "Овод"

Стоимость
4000 руб.
Содержание
Теория + Практика
Объем
71 стр лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Ю. Волкова
Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода политической лексики в романе «Овод» Э.Л. Войнич (на материале русскоязычных переводов З. Венгеровой 1898г. и Н. Волжиной 1958 г.)».
Цель данного исследования – выявление различий перевода политической лексики в переводах, сделанных в разные исторические эпохи, их систематизация, а также анализ возможных причин различий.
Объектом исследования данной работы являются переводы, выполненные разными переводчиками.
В исследовании используется комбинированный, интуитивно-логический метод: разные переводы рассматриваются с учетом исторического контекста.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением качественно-количественного подхода, на основе оригинала текста.
В ходе исследования выделяются различия в переводах, выполненных в разное время.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по теории перевода, истории, литературоведения могут быть применены в исторической науке с целью анализа и сравнения отношения власти и населения к определенным процессам и понятиям во время Российской Империи и СССР.
Пояснительная записка: 72 страницы, 30 источников.
Оглавление
ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ. 4
ВВЕДЕНИЕ. 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.......................................................................... 9
1.1 Понятие политической лексики. 9
1.2 Понятие советизма..................................................................................................................... 11
1.3 Виды перевода...................................................................................................................... 12
1.4 Техники перевода..................................................................................................................... 14
1.5 Автор романа «Овод» Э. Войнич..................................................................................................................... 16
1.6 Переводчицы романа З. Венгерова и Н. Волжина..................................................................................................................... 19
1.7 Рецепция произведения..................................................................................................................... 22
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ........................................................................................................................ 64

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка на расчет