Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов

ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ TED ВЫСТУПЛЕНИЙ

Стоимость
1500 руб.
Содержание
Теория
Объем
59 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Vseznayka1995
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ TED ВЫСТУПЛЕНИЙ»

Оглавление
Введение. 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ. 4
1.    Роль эмоциональной информации с точки зрения психологии. 4
2. Определение и средства выражения эмоциональной информации в переводоведении  6
3.    Научно-популярный подстиль и его особенности в стилистике. 10
4.    Научно-популярный тип текста в транслатологической классификации. 11
5.    Отличительные характеристики научно-популярной лекции. 14
6.    Особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами. 19
7.    Компетенции аудиовизуального переводчика. 22
8.    Параметры оценки аудиовизуального перевода научно-популярных лекций  23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОЗАПИСЕЙ TED TALKS. 28
1.    Описание использованного материала. 28
2.    Передача стилистически не-нейтральной лексики. 31
3.    Передача клишированных оборотов, речевых штампов, фразеологических единиц  37
4.    Передача лексических повторов. 40
5.    Передача синтаксического параллелизма. 43
6.    Передача вопросительной и восклицательной интонации. 45
7.    Выводы.. 47
Заключение. 51
Список литературы.. 53

Введение                                               
Развитие науки в значительной степени определяет жизнь всего общества, именно поэтому у многих людей возникает интерес к разным областям научной деятельности, с одной стороны. С другой стороны, у представителей науки есть интерес к просветительским мероприятиям, которые популяризируют информацию о таких достижениях. Именно поэтому популярная наука становится востребованной, благодаря чему возникают различные движения, которые занимаются популяризацией науки (например, деятельность образовательной платформы TED Talks). Так как движение TED началось в англоязычной стране, возникает проблема, связанная с тем, что у носителей других языков (не английского) нет доступа к содержанию видеолекций данной платформы из-за отсутствия переведенных на их язык версий научно-популярных лекций. Поэтому становится востребован перевод этих выступлений.
Актуальность данной работы заключается в том, что жанр научно-популярного текста и форма научной видеоконференции появились сравнительно недавно, поэтому их характерные особенности в целом (и лингвистические в частности) еще не были досконально исследованы учеными.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что языковые средства эмоциональной информации являются такими же важными для репрезентативности переводов научно-популярных видеоконференций, как и средства когнитивной информации. Предполагается сформулировать специальные критерии оценки качества перевода и сделать вывод о том, насколько перевод средств, отражающих эмоциональную информацию, непосредственно влияет на репрезентативность всего перевода видеовыступления.
В качестве объекта исследования данной работы выбраны видеолекции с
 научных конференций TED Talks, которые насыщены различными средствами оформления эмоциональной информации.
Предметом исследования данной работы можно считать способы преодоления переводческих трудностей, которые возникают в процессе передачи эмоциональной информации при переводе видеовыступлений с субтитрами.
Основной целью данного исследования является определение пропорции передачи эмоциональной информации на репрезентативность переводимого текста.
Исходя из вышеизложенной цели нашего исследования, можно сформулировать следующие задачи, которые должны быть решены в данной работе:
1) рассмотреть теоретический аспекты данной исследовательской проблемы на основе изучения работ отечественных и зарубежных специалистов;
2) выявить основные характеристики и средства выражения эмоциональной информации с точки зрения психологии и переводоведения;
3) описать особенности научно-популярного подстиля и научно-популярного типа текста;
4) выявить отличительные характеристики научно-популярной лекции;
5) описать основные особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами, а также компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик;
6) на основе изученных теоретических работ сформулировать критерии репрезентативности перевода для научно-популярных видео материалов при переводе с субтитрами;
7) проанализировать видео конференции TED Talks на основе критериев репрезентативности перевода;
8) сделать выводы о влиянии качества перевода средств, оформляющих эмоциональную информацию в научно-популярном тексте, на репрезентативность перевода.
Теоретическая ценность данной исследовательской работы заключается в создании критериев репрезентативности для оценки переводных субтитров научно-популярной лекции.
Практическая ценность данного исследования связана с применением сформулированных критериев к оценке переводов конкретных видеоматериалов и применением этих критериев для оценки перевода других подобных материалов.
Настоящая работа состоит из: введения, теоретической части, практической части, заключения и списка литературы. Во введении была сформулирована гипотеза данного исследования, а также были описаны объект и предмет исследования, актуальность данного исследования, теоретическая и практическая ценность работы, а также описана структура выполнения данного исследования. В теоретической части рассматривается роль эмоциональной информации с точки зрения психологии и переводоведения, особенности научно-популярного подстиля речи в стилистике и характеристики научно-популярного типа текста в переводоведческой классификации, основные особенности научно-популярной лекции, а также трудности, возникающие при выполнении аудиовизуального перевода и компетенции аудиовизуального переводчика. На основе приведенных параметров репрезентативности перевода в целом и аудиовизуального перевода в частности были сформулированы критерии репрезентативности перевода научно-популярной лекции с субтитрами, на основе которых был проведен анализ трёх видеолекций TED Talks в практической части данной дипломной работы. В заключении к данной работе были подведены итоги выполненной работы. Список использованной литературы включает в себя 45 источника: 32 русскоязычных и 13 англоязычных.

Список литературы
  1. Акулина, А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода. 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-kak-otdelnyj-vid-perevoda.html (дата обращения: 12.04.2020)
  2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева – 3-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Aкадемия», 2004. – 352 с.
  3. Алексеевичева, С. Ю. Русский язык и литература как средство знакомства с культурой России. Царскосельские чтения. 2010.
  4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
  5. Богословская, И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания. Москва. 2001.
  6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  7. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Наука, 1963. 279 с.
  8. Виноградов, В. В. Русский язык. – М.: Наука, 1950.
  9. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. No 3. С. 141–144.
  10.  Григорьева, О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 167–180.
  11.  Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
  12.  Зимовец, В. Н. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2008. 271 с.
  13.  Ильин, Е. П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. 752 с.
  14.  Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. Царскосельские чтения. 2013.
  15.  Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета.  Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24.
  16.  Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2003. 232 с.
  17.  Малёнова, Е. Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения [Электронный ресурс] // URL: https://www.researchgate.net/publication/312128570_Strategia_transkreacii_v_perevode_subtitrov_problemy_i_resenia_Strategy_of_Transcreation
    _in_Translating_Subtitles_Challenges_and_Solutions (дата обращения: 25.03.2020)
  18.  Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46
  19.  Маркова, М. А. Особенности аудиовизуального перевода (на материале англоязычного фильма «Searching for Sugar Man» шведского режиссера Малика Бенджеллуля). Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университетимени М.В. Ломоносова. 2017
  20.  Назмутдинова, С.С. Роль категории значимости в исследовании кинопереводческого пространства // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во ПГТУ. 2008. С. 33–41
  21.  Небылицин, А. А. Эмоциональная информация и ее составляющие: экспрессивная интенсивность. Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова. 2015.
  22.  Нечаева, Н. В. Популярная публичная лекция жанра Talk: особенности языка и стиля. СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Языкознание и литературоведение. 2016.
  23.  Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2011. C. 250
  24.  Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. клише // Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение (рус.). — 1976.
  25.  Сердобинцев, Н. Я. Выразительность как средство становления научно-популярного стиля русского литературного языка / Общие проблемы стилистики. 1973.
  26.  Сидорова, Е. В. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения определенных эмоций в английской речи (на примере, фрагменты фильмов). // Учётные записи Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. Языкознание и литературоведение. 2013.
  27.  Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под  ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;  Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А—Й. — 702 с.
  28.  Толковый Словарь С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 25.04.2020)
  29.  Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в языке. М.: Высшая школа, 1990. 176 с
  30.  Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с
  31.  Шведова, Н. Ю. Словосочетание. Н. 10. Шведова // Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970. - С. 536-540, 615 624.
  32.  Шмелёв, Д. Н. Значение слова // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Просвещение, 1979.
  33.  Diaz Cintas, Jorge (2005) Back to the Future in Subtitling/MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings - EU- High-Level Scientific Conference Series, Dia January.
  34.  Diaz Cintas, Jorge (2006) Munoz Sanchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Joumal of Specialised Translation. - Issue 6. July.
  35.  Diaz Cintas, Jorge (2004) Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of Specialised Translation. - Issue 1.
  36.  Diaz Cintas, Jorge (2006) The ever-changing world of subtitling: some major developments. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. John D. Sanderson (ed.). - University of Alicante.
  37.  Díaz-Cintas, J. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome. 272 p
  38.  Government has chance to bring subtitling provision ’into 21st century //Cable.Co.Uk. 2016. URL:https://www.cable.co.uk/news/government-has-chance-to-bring-subtitling-provision-into-21st-century-700001648
  39.  https://www.ted.com/talks/jamie_oliver_teach_every_child_about_food [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/ (дата обращения: 18.04.2020)
  40.  https://www.ted.com/talks/sir_ken_robinson_do_schools_kill_creativity [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/ (дата обращения: 25.04.2020)
  41.  https://www.tedxvienna.at/watch/robots-will-steal-your-job-but-thats-ok-federico-pistono-at-tedxvienna/ [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.tedxvienna.at/  (дата обращения: 23.04.2020)
  42.  Macmillan English Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 05.03.2020)
  43.  Oxford English Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 24.04.2020)
  44.  Pedersen, J. (2005) How is Culture Rendered in Subtitles //EU High Level ScientificConference Series.URL: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (дата обращения: 18.03.2020).
  45.  Remael, A. (2010) Audiovisual translation // Handbook of translation studies. – Vol.1. – John Benjamins Publishing Company. 12–18 p.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка на расчет