«ПЕРЕДАЧА СЛЕНГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ЭНТОНИ БЕРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»)»
Описание работы
Работа пользователя Fakerar
Данная выпускная квалификационная работа выполнена на тему: "Передача сленгизмов с английского языка на русский (на примере перевода романа Энтони Берджесса "Заводной Апельсин").
Объектом исследования является сленг и его эквиваленты в переводе. Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передачи сленга с анлийского языка на русский на материале произведения "Заводной апельсин".
Цель выпускной квалификационной работы изучение сленга в переводческом аспекте и выявление наиболее эффективых и частотных приемов перевода сленгизмов с анлийского языка на русский.
Поставленная цель предполагает рассмотрение следующих задач:
1. Дать определение понятию "сленг," выявить происхождение данного термина;
2. Разграничить понятия "жаргон" и "сленг";
3. Определить основные функции сленга;
4. Изучить приемы перевода сленга в художественной литературе;
5. Проанализировать особенности перевода сленга Надсат в произведении Энтони Берджесса "Заводной апельсин";
6. Выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух вариантов перевода для выявления основных особенностей в технике перевода;
7. Выявить наиболее эффективные и частотные приемы перевода сленгизмов, опираясь на сопоставительный анализ.
Практической базой исследования является произведение Энтони Берджесса "Заводной апельсин" в оригинале и два варианта его перевода, выполненные В.Б. Бошняком и Е. Синельщиковым. В общей сложности было проанализированно 100 примеров использования сленга в произведении Э. Берджесса, а также их варианты от двух переводчиков.
Объектом исследования является сленг и его эквиваленты в переводе. Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передачи сленга с анлийского языка на русский на материале произведения "Заводной апельсин".
Цель выпускной квалификационной работы изучение сленга в переводческом аспекте и выявление наиболее эффективых и частотных приемов перевода сленгизмов с анлийского языка на русский.
Поставленная цель предполагает рассмотрение следующих задач:
1. Дать определение понятию "сленг," выявить происхождение данного термина;
2. Разграничить понятия "жаргон" и "сленг";
3. Определить основные функции сленга;
4. Изучить приемы перевода сленга в художественной литературе;
5. Проанализировать особенности перевода сленга Надсат в произведении Энтони Берджесса "Заводной апельсин";
6. Выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух вариантов перевода для выявления основных особенностей в технике перевода;
7. Выявить наиболее эффективные и частотные приемы перевода сленгизмов, опираясь на сопоставительный анализ.
Практической базой исследования является произведение Энтони Берджесса "Заводной апельсин" в оригинале и два варианта его перевода, выполненные В.Б. Бошняком и Е. Синельщиковым. В общей сложности было проанализированно 100 примеров использования сленга в произведении Э. Берджесса, а также их варианты от двух переводчиков.