ПЕРЕВОД НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РАМКАХ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР (НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ МАЙНКРАФТ)
Описание работы
Работа пользователя Lepestoch
В данной дипломной работе освещается проблематика перевода игрового текста, которая возникает в процессе локализации. Степень разработанности проблемы можно проследить при анализе современной научной литературы по проблемам перевода и локализации.
Объектом исследования является текстовое содержание англоязычной компьютерной игры Майнкрафт и её перевод на русский язык, выполненный в рамках локализации программного продукта для российского потребителя.
Методами исследования являются методы сравнительного, сопоставительного, семантического анализа, позволяющие вскрыть особенности перевода внутриигрового текста.
Научная новизна работы заключается в описании специфики жанра «Песочница» и связанных с ней трудностей при локализации; в определении релевантных переводческих приемов и трансформаций, используемых для прагматической адаптации исходного текстового контента игры Майнкрафт для инокультурного адресата при локализации данного продукта для России как целевой страны.
Данная дипломная работа заключает в себе теоретическую (первая глава) и практическую (вторая глава) части.
В первой главе работы сделан обзор развития индустрии компьютерных игр, где прослеживается в том числе и развитие языковой локализации в сфере развлекательного программного обеспечения.
Во второй главе определяются механизмы локализации, применяющиеся в данной игре для перевода имён персонажей и названий предметов, непосредственно влияющего на соблюдение каноничности игры, а так же составлены таблицы, сопоставляющие английскую и русскую версию имени персонажа и предмета и выявляющую переводческий приём передачи имен и названий.
В конце дипломной работы после заключения и списка литературы имеется краткое описание на английском языке.
Объектом исследования является текстовое содержание англоязычной компьютерной игры Майнкрафт и её перевод на русский язык, выполненный в рамках локализации программного продукта для российского потребителя.
Методами исследования являются методы сравнительного, сопоставительного, семантического анализа, позволяющие вскрыть особенности перевода внутриигрового текста.
Научная новизна работы заключается в описании специфики жанра «Песочница» и связанных с ней трудностей при локализации; в определении релевантных переводческих приемов и трансформаций, используемых для прагматической адаптации исходного текстового контента игры Майнкрафт для инокультурного адресата при локализации данного продукта для России как целевой страны.
Данная дипломная работа заключает в себе теоретическую (первая глава) и практическую (вторая глава) части.
В первой главе работы сделан обзор развития индустрии компьютерных игр, где прослеживается в том числе и развитие языковой локализации в сфере развлекательного программного обеспечения.
Во второй главе определяются механизмы локализации, применяющиеся в данной игре для перевода имён персонажей и названий предметов, непосредственно влияющего на соблюдение каноничности игры, а так же составлены таблицы, сопоставляющие английскую и русскую версию имени персонажа и предмета и выявляющую переводческий приём передачи имен и названий.
В конце дипломной работы после заключения и списка литературы имеется краткое описание на английском языке.