ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»)
Описание работы
Работа пользователя Khisam
Перевод имен собственных не редко ставит переводчика в затруднительное положение, особенно это касается жанра фэнтези, в силу его специфики. Творчество Дж. К. Роулинг представляет особый интерес к изучению имен собственных, так как ономастический мир, созданный автором в ее произведениях, разнообразен и многогранен. У автора они играют особую роль и применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации, или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение.
В настоящее время существует несколько переводов серии книг «Гарри Поттер», что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Поэтому в качестве материала исследования были выбраны:
Во второй главе приводится классификация имен собственных из
романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня», выявляются те функции, которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются способы перевода имен собственных из романов с английского на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложение включает в себя 3 таблицы: «Сравнение классификаций А.В. Суперанской и О.И. Фоняковой», «Классификация имен собственных из романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire» и «Способы перевода имен собственных в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire».
Список используемой литературы включает 21 научных источников.
В настоящее время существует несколько переводов серии книг «Гарри Поттер», что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Поэтому в качестве материала исследования были выбраны:
- оригинал произведения Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire» на английском языке;
- перевод книги «Harry Potter and the Goblet of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой, опубликованный издатель-ством «Росмэн»;
- перевод книги «Harry Potter and the Goblet of Fire» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный издательством «Махаон»;
Во второй главе приводится классификация имен собственных из
романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня», выявляются те функции, которые имена собственные выполняют в романах, а также описываются способы перевода имен собственных из романов с английского на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложение включает в себя 3 таблицы: «Сравнение классификаций А.В. Суперанской и О.И. Фоняковой», «Классификация имен собственных из романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire» и «Способы перевода имен собственных в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire».
Список используемой литературы включает 21 научных источников.