Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе
Описание работы
Работа пользователя Vera-nik
Работа сдана в 2018 году на отлично. Оригинальность - 76.35 %. Плюс к работе есть презентация и речь. В конце каждой главы - краткие выводы.
Введение
Глава 1. Авторский стиль и проблема его сохранения при переводе
1.1. Индивидуальный авторский стиль в художественном переводе
1.2. Передача авторского стиля при переводе художественных произведений
1.3. Авторский стиль Джорджа Оруэлла: особенности языка
Глава 2. Анализ переводов произведений Дж. Оруэлла на русский язык
2.1. Перевод произведений Дж. Оруэлла
2.2. Стилистические особенности произведений Дж. Оруэлла и сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из работы:
1.3....В предисловии к одному из русских изданий Дж. Оруэлла Т. К. Золян отмечает, что «Сами его книги словно принадлежат разным людям...» [13, C.29].Однако некоторые черты прослеживаются в произведениях любого периода, например:
1) обилие эпитетов, метких сравнений:
«The chimney was crooked and therefore perpetually half choked, and the fire, before it would light, expected to be dosed with a cupful of kerosene, like a drunkard's morning nip of gin». ( A Clergyman's Daughter /1935/, PCNGO: 255). Сравним с цитатой из гораздо более позднего произведения: «Transferred nationalism, like the use of scapegoats, is a way of attaining salvation without altering one's conduct». (Notes on Nationalism, /1945/, CEJL3: 418)
2) детальность описаний (для максимальной точности, правдивости, создания более яркого впечатления)...
2.2. .... В примере (11) отмеченная фраза, может служить иллюстрацией эллипса. При переводе английских фразовых глаголов на русский язык часто приходится прибегать к добавлениям. В словаре фразовых глаголов мы находим следующее объяснение глагола walk out. If you walk out of a meeting, a performance, or an unpleasant situation, you leave it suddenly, as a way of showing that you dislike it or that you are angry. Таким образом, здесь возможно еще одно добавление, например "...а в бедных кварталах демонстративно /или с негодованием / выходят из зала." При переводе фразы в нашем примере добавление вызвано своего рода языковой традицией....
2.1. Оформлена в виде таблицы (в первой колонке - английский текст, во второй -перевод)
Введение
Глава 1. Авторский стиль и проблема его сохранения при переводе
1.1. Индивидуальный авторский стиль в художественном переводе
1.2. Передача авторского стиля при переводе художественных произведений
1.3. Авторский стиль Джорджа Оруэлла: особенности языка
Глава 2. Анализ переводов произведений Дж. Оруэлла на русский язык
2.1. Перевод произведений Дж. Оруэлла
2.2. Стилистические особенности произведений Дж. Оруэлла и сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода
Заключение
Список использованной литературы
Выдержка из работы:
1.3....В предисловии к одному из русских изданий Дж. Оруэлла Т. К. Золян отмечает, что «Сами его книги словно принадлежат разным людям...» [13, C.29].Однако некоторые черты прослеживаются в произведениях любого периода, например:
1) обилие эпитетов, метких сравнений:
«The chimney was crooked and therefore perpetually half choked, and the fire, before it would light, expected to be dosed with a cupful of kerosene, like a drunkard's morning nip of gin». ( A Clergyman's Daughter /1935/, PCNGO: 255). Сравним с цитатой из гораздо более позднего произведения: «Transferred nationalism, like the use of scapegoats, is a way of attaining salvation without altering one's conduct». (Notes on Nationalism, /1945/, CEJL3: 418)
2) детальность описаний (для максимальной точности, правдивости, создания более яркого впечатления)...
2.2. .... В примере (11) отмеченная фраза, может служить иллюстрацией эллипса. При переводе английских фразовых глаголов на русский язык часто приходится прибегать к добавлениям. В словаре фразовых глаголов мы находим следующее объяснение глагола walk out. If you walk out of a meeting, a performance, or an unpleasant situation, you leave it suddenly, as a way of showing that you dislike it or that you are angry. Таким образом, здесь возможно еще одно добавление, например "...а в бедных кварталах демонстративно /или с негодованием / выходят из зала." При переводе фразы в нашем примере добавление вызвано своего рода языковой традицией....
2.1. Оформлена в виде таблицы (в первой колонке - английский текст, во второй -перевод)





