СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ РФ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Описание работы
Работа пользователя Lelikmilashka
(Оригинальность 76%)
Бакалаврская работа содержит 60 страниц, 50 использованных источников.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, КОНСТИТУЦИЯ РФ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ.
Объект исследования: текст Конституции РФ 1993 г. и его перевод на французский язык.
Цель работы: анализ использования лексических замен при переводе текста Конституции РФ на французский язык.
В процессе работы использовались следующие методы: теоретический анализ литературы, сопоставительный анализ, описательный метод, контекстологический анализ, семантико-стилистический и интуитивные методы.
В результате исследования были рассмотрены языковые особенности текста Конституции РФ.
Область применения: в практике преподавании предметов по переводу в вузах.
Эффективность: высокая.
Бакалаврская работа содержит 60 страниц, 50 использованных источников.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, КОНСТИТУЦИЯ РФ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ.
Объект исследования: текст Конституции РФ 1993 г. и его перевод на французский язык.
Цель работы: анализ использования лексических замен при переводе текста Конституции РФ на французский язык.
В процессе работы использовались следующие методы: теоретический анализ литературы, сопоставительный анализ, описательный метод, контекстологический анализ, семантико-стилистический и интуитивные методы.
В результате исследования были рассмотрены языковые особенности текста Конституции РФ.
Область применения: в практике преподавании предметов по переводу в вузах.
Эффективность: высокая.