Служба спасения студентов
Служба спасения для студентов (18+)

TRENDS IN TRANSLATING ENGLISH TERMS IN RUSSIAN TOURISM INDUSTRY

Стоимость
2000 руб.
Содержание
Теория
Объем
63 лист.
Год написания

Описание работы

Работа пользователя Vseznayka1995
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «TRENDS IN TRANSLATING ENGLISH TERMS IN RUSSIAN TOURISM INDUSTRY»
Оригинальность работы 96%

Оглавление
Introduction. 3
1.   Theoretical Part 7
1.1.   Terms and their peculiarities. Terminology. 7
1.2.   Methods of translation of terms. Non-equivalent vocabulary. 12
1.3.   The notion of borrowing. 15
1.4.   Tourism industry in Russia: modern situation. 18
1.5.   English terminology of tourism.. 21
1.6.   Russian terminology of tourism.. 23
2.   Practical Part 28
2.1.   Methodology of the research. 28
2.2.   Results 32
2.3.   Methods of translation. 33
2.4.   Suggestions 40
Conclusion. 42
References 44
Appendix 1. 51
Appendix 2. 59

Introduction
In recent decades, due to the scientific and technical progress and globalization, tourism industry has steadily developed.  The quality of personalized service has improved and the flow of tourists from the Russian Federation to foreign countries is growing every year.
In accordance with the Border Service of the FSB of Russia, in 2018, the TOP 10 foreign countries, which the majority of Russians visited, included Turkey, Germany, Thailand, Italy, Spain, UAE, Cyprus, Greece, Tunisia and Vietnam. These TOP 10 countries account for 71.62% of the total number of Russian tourists, travelling to the countries of the far abroad (except for the Border States) or 47.5% of the total flow to foreign countries, except for the post-Soviet States (Statistika vyyezda rossiyskikh grazhdan za rubezh v 2018 godu).
Moreover, according to the Federal state statistics service Rosstat, in 2018, the number of tourist trips from Russia increased by 5.8% (or 2 million 335 thousand) to 41 million 964 thousand from 39 million 629 thousand in 2017 (Turstat, 2019).
Consequently, the high rates and the need for a decent level of service contribute to the opening of new hotels and travel companies. In addition, the role tourism plays in people’s lives and the need for acquaintance with other cultures, including foreign, is increasing. Some scientists suggest that tourism is one of the means of intercultural communication, including oral and written manifestation (Stoyanova, R. S., 2018). There are 2 principal issues within this context, both of which arise because of cultural differences: misunderstanding and miscommunication (Gutareva, N. YU., 2015). Words can be understood in a different way and the terms of communication vary among cultures. It is necessary to interpret the terms, used in tourism industry, with the objective of mitigating these problems.
The urgency of the paper is also explained by the fact that tourism terms lack studying (Sakaeva, L. R. & Bazarova, L. V., 2018). Therefore, they need to be reviewed and streamlined, that may make the translation of the terms more professional and correct.
For the most part, the previous studies on this research topic are characterized as descriptive. There are papers on the following research topics: the development of tourism terminology and methods of translation of these terms (Denisova, G., Drozd, A. & Romanovich, R., 2011); problems of touristic translation (Korolkova, S.A., Novozhilova, A.A & Sheiko, A.M., 2017); description of types and factors of the appearance of English borrowings in the Russian language (Vinnikova, M.N., Kornilova E.D. & Pavitskaya, Z.I., 2018). However, there are scientific articles of a more investigative nature. For example, the topic of logical-conceptual and structural analysis is researched in the papers of Vinogradova L.V. (2010), Sakaeva L.R. & Bazarova L.V. (2018). Consequently, it is evident that Russian and English terminology of hospitality industry and tourism has been studied over the last decades. There has been an increasing interest to this analysis but not much can be concluded about what number of English borrowings in the sphere selected exists in the Russian language and how this may affect the interpretation of those terms in the society.
Therefore, English and Russian terminologies of hospitality and tourism have been investigated. In particular, the paper contains a comparative analysis of the peculiarities of formation, development and functioning of touristic terms in the English and Russian languages. This way we focus on the dominant method of translation of English tourism terms into Russian and we have an ability to suggest the potential reasons for this.
The following hypothesis can be formulated: An increasing number of borrowings are observed in the Russian terminology of tourism because the majority of terms are translated by means of transcription or transliteration, and this contributes to intercultural communication.
The purpose of the work is to compare and contrast terms, which are used in the English and Russian tourism spheres, in order to identify the number of English borrowings and their role.
In order to gain the above-outlined aim, our research pursues the tasks that are listed below:
  • to define the concept of terms, terminology and methods of translation;
  • to investigate touristic terms and identify its features;
  • to examine the professional dictionary of hospitality and tourism terms and conduct a continuous sampling of term, translated by the means of borrowings;
  • to reveal the frequency of translation of the terms selected by means of borrowing from the English language into Russian.
The following methods are used: description, quantitative method, qualitative method, the method of continuous sampling, classification, identification of the method of translation and comparative method.
Consequently, the research results can be used in the study of the English lexicology, in compilation of professional dictionaries of hotel and tourism terminology. The data obtained can be implemented to translate hotel and travel companies’ websites from English into Russian.
The following paper consists of the introduction, the theoretical part, the practical part, the conclusion, and the references.
The Introduction shows the relevance of the research, stating the current trends in tourism and presenting some information on the previous studies. It describes the purpose of the research, its object and subject and the research questions. The methods of the research and the structure of the paper are also clarified in the introduction.
The Theoretical part presents the key notions of the current topic, which form the basis for the research. The section defines the notion of term and terminology, translation and methods of translation, and it investigates trends in modern tourism. The current condition of Russian and English tourism terminologies is also described. The part is divided into 6 sections, in accordance with the notions mentioned.
The Practical part comprises 3 parts. The first part is the methods that have been applied for data collection and analysis. The second part includes the description of the obtained results and potential reasons for them. The third part provides suggestions on how to change the results with the aim of decreasing the number of borrowings in the Russian tourism terminology, formulated by the author of the paper.
The Conclusion summarizes the results, obtained in Theoretical Part and Practical Part of the paper.
Lastly, The References presents the list of the sources, used in the paper. 


References
Akhmanova, O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1966. – 486 p.
Alekseyeva I.S. Vvedeniye v perevodovedeniye: ucheb. posobiye dlya filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. SPb.: Filologicheskiy fakul'tet SPbGU [An Introduction to translation studies: manual for philological and linguistic faculties of universities. SPb: Philological Faculty of SPbGU]. – M.: Akademiya, 2004. – 352p.
Alexandrova, A. & Vladimirov, Y. (2016) Tourism clusters in Russia: what are their key features? The case of Vologda region. Worldwide Hospitality and Tourism Themes, Vol. 8(3), 346-358.
Anisimova, A. G. Metodologiya perevoda russkoyazychnykh terminov gumanitarnykh i obshchestvennykh nauk: avtoref. dis. ... d-ra filol. Nauk [Methodology of the translation of Russian terms of the humanities and social sciences: the abstract of the dissertation by the doctor of philological sciences]. - M.: Izd-vo MGU, 2010. - p. 11.
Baggio, R. (2011) Collaboration and cooperation in a tourism destination: a network science approach. Current Issues in Tourism, Vol. 14(2), 183-189.
Birzhakov, M. B. Vvedeniye v turizm: Uchebnik. 8-ye izd. , pererab. i dop. [An Introduction to Tourism: Textbook, 8th ed., revised and expanded]. – SPb., 2006. – 448p.
Björk, P. & Kauppinen-Räisänen, H. (2014) Culinary-gastronomic tourism – a search for local food experiences. Nutrition & Food Science, Vol. 44(4), 294-309.
Brokgauz F. & Yefron I. Illyustrirovannyy entsiklopedicheskiy slovar' [Illustrated encyclopedic dictionary]. – M.: Eksmo, 2006. – p. 18.
Bystrov, S. A. (2016) Domestic tourism as a strategically important
direction of development of the tourist market of the Russian Federation”, Concept, Vol. 15, 966-970, available at: https://ekoncept.ru/2016/96108.htm (accessed 2 January 2018).Barkhudarov, L.S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. – M.: «Mezhdunar. otnosheniya», 1975. – 240p.
Cabiddu, F., Lui, T. W. & Piccoli, G. (2013) Managing value co-creation in the tourism industry. Annals of Tourism Research, Vol. 42, 86-107.
Costa, J. (2017) How are companies and destinations “surfing the wave” of global tourism? Strategic question overview. Worldwide Hospitality and Tourism Themes, Vol. 9(6), 588-591.
Della Corte, V. & Aria, M. (2016) Coopetition and sustainable competitive advantage: the case of tourist destinations. Tourism Management, Vol. 54, 524-540.
Denisova, G., Drozd A. & Romanovich R. Turisticheskaya terminologiya v sotsiolingvisticheskom i perevodcheskom rassmotrenii // Trudy fakul'teta mezhdunarodnykh otnosheniy: nauchnyy sbornik / Belorusskiy gosudarstvennyy universitet [Tourism terminology in sociological and translation considerations // The papers of the Faculty of International Relations: scientific collection / Belarusian State University]. – Minsk, 2011. – № 2. – pp. 127-129.
Federal Law of Russian Federation №12-FL of 5 February 2007. "O vnesenii izmeneniya v federal'nyy zakon «Ob osnovakh turistskoy deyatel'nosti v RF" [On amending the federal law “About the basics of tourism activity in RF”]. Retrieved from: http://www.kremlin.ru/acts/bank/24985 . - 25.01.20.
Gheorghe, G., Tudorache, P. & Nistoreanu, P. (2014) Gastronomic tourism, a new trend for contemporary tourism. Cactus tourism journal, Vol. 9(1), 12-21.
Grinev-Grinevich, S. V. Terminovedeniye // Uchebn. posobiye dlya stud. VUZov [Terminology // textbook for university students]. - M.: Izdat. tsentr «Akademiya», 2008. – 304p.
Gudkov A., Dedkova E. & Dudina K. (2018) The main trends in the Russian tourism and hospitality market from the point of view of Russian travel agencies. Worldwide Hospitality and Tourism Themes; Bingley, Vol. 10, Iss. 4: 412-420.
Gureyeva, A. A., Sidorovich, T. S. Terminologiya turizma: osobennosti formirovaniya // Mityagina V. A. i dr. Lingvisticheskaya i translatologicheskaya logistika mnogoyazychnogo turisticheskogo internet-resursa: kollektivnaya monografiya / pod obshch. red. d. filol. n., prof. V. A. Mityaginoy; FGAOU VO «Volgogr. gos. un-t» [Tourism terminology: features of formation // Mityagina V. A. & others. Linguistic and translatological logistics of multi-language tourism internet-discourse: collective monography / Ed. By the doctor of philological sciences, professor V. A. Mityagina; FGAOU VO “Volgograd State University”]. – Volgograd: Izd-vo VolGU, 2016. – pp. 212-230.
Gutareva, N. YU. Problems of cross cultural communication and their solutions / N. YU. Gutareva // Molodoy uchenyy yezhemesyachnyy nauchnyy zhurnal. — 2015. — № 11 (91). — pp. 1805-1807. – Retrieved from: https://moluch.ru/archive/91/19740/ - 15.04.2020.
Harris, Z. S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, 559-560.
Imamutdinova, E. T. O nekotorykh osobennostyakh formirovaniya terminologii turizma v angliyskom i russkom yazykakh // Problemy teorii yazyka i perevodovedeniya [About some features of the formation of tourism terminology in the English and Russian languages // The problems of the theory of language and translation studies]. - 2005. - № 25. – pp. 40-44.
Inkson, C. & Minnaert, L. (2012) Tourism Management, Sage, London.
Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. Yaz [The theory of translation (linguistic aspects): textbook for universities and faculties of foreign languages]. – M.: Vyssh. shk., 1990. – pp. 47.
Korolkova, S. A., Novozhilova, A. A. & Sheiko, A. M. Turisticheskiy diskurs: strategii i problemy perevoda saytov oteley // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, YAzykoznaniye [Tourism discourse: strategies and problems of translation of hotel websites // Volgograd State University Bulletin. Ep. 2. Linguistics]. - 2017. - Т. 16. - № 3. - pp. 80-89.
Lazarev, V. A. Sushchnostnoye soderzhaniye ponyatiy «infrastruktura turizma» i «industriya turizma» [Essential content of the notions “infrastructure” and “tourism industry”]. – Yekaterinburg: Ural'skiy gosudarstvennyy ekonomicheskiy universitet, 2012. – № 1(39). – pp. 38-41.
Leychik, V. M. Terminovedeniye: predmet, metody, struktura (4-ye izd.) [Terminology: subject, methods, structure (4th ed.)]. - M.: «Librokom», 2009. – 256p.
Yartseva, V. N. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' / Gl. red. V. N. Yartseva [Linguistic Encyclopedic Dictionary / chief editor V. N. Yartseva]. — M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990. — 685p.
Mason, P. (2015) Tourism Impacts, Planning and Management. Routledge, Abingdon.
Mironova, G. V. Terminologiya mezhdunarodnogo turizma i problemy yeye perevoda // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta [Terminology of International tourism and problems of its translation // Bulletin of Vyatka State University of Humanities]. – 2012. – pp. 171-173.
Moshnyaga, E. V. Glossariy turistskikh terminov. Slovar' anglo-russkikh i russko-angliyskikh sootvetstviy/ Ye.V. Moshnyaga [Glossary of tourism terms. Dictionary of English-Russian and Russian-English equivalents / E. V. Moshnyaga]. — M.: Sovetskiy sport, 2008. – 230p.
Retsker, Ya. I. Posobiye po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy yazyk; 3-ye izd., pererab. i dop. / YA. I. Retsker [Manual on the translation from English into Russian; 3rd ed., revised and expanded / Ya. I. Retsker]. ― M.: Prosveshcheniye, 1982. ― 159p.
Ryabova, I. A. Slovar' mezhdunarodnykh turistskikh terminov [Dictionary of international tourism terms]. – M.: Knigodel: MATGR, 2005. – 466p.
Russia in Figures (2017), Federal State Statistics Service (Rosstat). – Retrieved from: https://www.gks.ru/free_doc/doc_2017/rusfig/rus17e.pdf - 02.01.2020.
Sakaeva, L. R. & Bazarova, L. V. Ponyatiya «turizm» i «turisticheskiy diskurs» v sovremennoy nauchnoy paradigme [The notions “tourism” and “tourist discourse” in modern scientific paradigm]. - Tambov: Gramota, 2014 - № 6-1(36). - pp. 159-161.
Sakaeva, L. R. & Bazarova, L. V. Sravnitel'nyy analiz terminologicheskoy sistemy turizma angliyskogo i russkogo yazykov// Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal [Comparative analysis of Russian and English terminologies of tourism // Kazan Linguistic Magazine]. – 2018. – T. 1. - № 1 (1). – pp. 16-21.
Sheresheva, M. (2018) The Russian tourism and hospitality market: new challenges and destinations. Worldwide Hospitality and Tourism Themes; Bingley, Vol. 10, Iss. 4: 400-411.
Sheresheva, M. & Kopiski, J. (2016) The main trends, challenges and success factors in the russian hospitality and tourism market. Worldwide Hospitality and Tourism Themes, Vol. 8(3) 260-272.
Sheresheva, M., Polyanskaya, E. & Matveev, N. (2016) The Russian hospitality market: WHAT is the basis for success in a challenging environment? Worldwide Hospitality and Tourism Themes, Vol. 8(3), 310-326.
Slovar' gostinichnykh i turisticheskikh terminov [Dictionary of hotel and tourism terms]. – Retrieved from: https://www.mambara.com/RU/news/dictionary/ . – 01.02.2020.
Slovar' tur terminov [Dictionary of tour terms]. Retrieved from: http://uletaemru.ru/slovar-tur-terminov . – 30.01.2020.
Slovar' turisticheskikh terminov ot TEZ TOUR [Dictionary of tourism terms by TEZ TOUR]. – Retrieved from: https://www.tez-tour.com/article.html?id=7020684 . – 25.01.2020.
Slovar' turisticheskikh terminov [Dictionary of tourism terms]. – Retrieved from: https://l-tour.org/turistam/slovar-turisticheskih-terminov/ - 29.02.2020.
Stará, J. & Peterson, C. (2017) Understanding the concept of wellness for the future of the tourism industry: a literature review. Journal of Tourism & Services, Vol. 8(14), 18-29.
Statistika vyyezda rossiyskikh grazhdan za rubezh v 2018 godu [The statistics of Russian tourists travelling abroad in 2018]. – Retrieved from: https://www.atorus.ru/NEWS/PRESS-CENTRE/new/46068.html  – 05. 01.2020.
Stoyanova, R. S. (2018) Terminological System of Tourism in the Aspect of Intercultural Communication Exemplified by the Russian Language. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Vol. 289, 344-349.
Turisticheskiy slovar' [Tourism dictionary]. – Retrieved from: http://areal-tur.ru/dlya-turista/turisticheskij-slovar.html . – 27.01.2020.
Turstat (2019) "Vyyezdnoy Turizm iz Rossii v 2018 — Reyting Zarubezhnykh Stran Rossiyskikh Turistov" [Outbound Tourism from Russia in 2018 – The Rating of Foreign Countries of Russian Tourists]. – Retrieved from: www.url: http://turstat.com/russianstopforeigntravel2018 .  - 14.12.19.
Vinnikova, M. N., Kornilova, E. D. & Pavitskaya, Z. I. K voprosu o prichinakh zaimstvovaniya inoyazychnykh slov v sfere turizma i gostepriimstva // Kazanskiy vestnik molodykh uchenykh [To the question of the reasons for borrowing foreign words in the field of tourism and hospitality // Kazan Bulletin of Young Scientists]. – 2018. – T. 2. - № 4(7). – pp. 83-84.
Vinogradova, L. V. Terminy turizma v russkom i angliyskom yazykakh: ponyatiynaya sistema // Mezhdunarodnyy aspirantskiy vestnik. Russkiy yazyk za rubezhom [Terms of tourism in the Russian and English languages // International Bulletin of Postgraduate Students. Russian language abroad]. – 2010. – pp. 4-9.
Vinokur, G. О. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoy tekhnicheskoy terminologii // Trudy MIFLI [About some phenomena of word formation in Russian technical terminology // The papers of MIFLI]. – T. 5. – 1939. – pp. 3–54.
Vlasenko, S. V. Russkij kak yazy`k perevoda sovremennogo global`nogo yazy`kovogo koda / Vlasenko, S. V. // Russkij yazy`k za rubezhom [Russian as a language of translation of the modern global language code / Vlasenko, S. V. // Russian language abroad]. – 2009. – № 3. – pp. 63-68.
Volgina, M. Yu. Perevod terminov kak klyuchevykh yedinits spetsial'nogo teksta// Perspektivy Nauki i Obrazovaniya [The translation of terms as the key units of special text // Prospects of Science and Education]. – 2013. – № 6. – pp. 170-174.
Zagorovskaya, O. V., Lantyukhova, N. N. & Litvinova, T. A. Termin: opredeleniye ponyatiya i yego sushchnostnyye priznaki // Vestnik Voronezhskogo instituta GPS MCHS Rossii [Term: definition of the notion and its essential features // The Bulletin of Voronezh University of GPS MCHS of Russia]. – 2013. - № 1(6). – pp. 42-44.
Zvegintsev, V. A. Problema znakovosti yazyka/ V. A. Zvegintsev [The problem of a language as a sign / V. A. Zvegintsev]. – М.: MGU, 1956. – 342p.
 

Сколько стоит помощь с учебной работой?